YouTube är en fantastisk plattform för att föra ut information. Lättåtkomligt, ljud och rörliga bilder, kan det bli bättre?
CC, Closed Captions, Undertexter, Subtitles
Kärt barn har många namn! Man kanske tänker att Undertexter är för när man tittar på filmer gjort i ett språk man inte förstår och det är jätteviktigt. Men det kan fylla andra roller också. Göra informationen tillgänglig för människor med nedsatt hörsel. Komplettera (eller förfina) det talade om det uppstod ljud otydlighet (eller ”förbättringsbara” formuleringar).
Captions är texter som visar vad som sägs i en film i dess original språk. Om det är CC, Closed Captions, så innebär det att man kan enkelt välja om de visas eller inte, t ex klicka på [CC] knappen i YouTube . Open captions är en del av filmen och kan inte stängas av.
Det är nog inte alla som känner till att om det finns undertexter till en YouTube (YT) video i något (av 36 olika tror jag) språk, så kan betraktaren enkelt begära en omedelbar automatisk översättning till något av de andra språken. Översättning är ingen enkel konst, så autoöversättningar kommer att innehålla fel, men de har blivit såpass bra att det kan vara riktigt användbara. Detta kan vara speciellt användbar för företag och organisationer som verkar internationellt.
Autotranscriptions
YouTube har ganska länge också gjort Autotranscriptions av video med engelsk tal. Det innebär att den gör en tal till text omvandling som synkas med videon. Dessa kan vara något-så-när användbar OM språket är mycket tydligt, inte innehåller många ovanliga begrepp, men i annat fall kan vara katastrofalt dåliga (om än komiska). Om man sedan försöker göra en autoöversättning därifrån är rappakalja risken betydlig!
Jag har nyligen sett att autotranscriptions börjat dyka upp även för andra språk. (mars 2018 English, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.)
Om du skall göra undertexter till en video som har en autotranscription så kan även en som har MÅNGA fel ändå vara användbar som utgångspunkt för en riktig undertext.
Hur gör videobetraktaren?
Jag har gjort en serie korta videoer på svenska om hur man kan sätta igång, påverka utseende, få översättning av undertexter till videon (Nov 2017):
Hur kan videoproducenten göra undertexter?
Jag har jobbat flera år med undertexter till en YT kanal med över 1000 videor. Över 400 av dessa har undertexter gjort av människor. Några har undertexter på MÅNGA språk, någon med 16 olika språk, och väldigt många med 3 eller mer.
Jag har dokumenterat många erfarenheter, från när jag ansvarade för undertexter i Robert Smiths engelskspråkiga kanal, av denna process här:
How to make YouTube Subtitles
Om du, ditt företag eller organisation vill ha hjälp med att göra undertexter och översättningar till era videor (och även viss video produktion och redigering) så kan jag hjälpa. (kontakt) (betalning)
2 reaktioner till “Undertexter till dina YouTube videor!”